Datenschutzerklärung

Lioba Translations
Menu

Sprachdienstleistungen für die englische Sprache

Um gute Ergebnisse zu erzielen, muss ein Übersetzer und Dolmetscher wissen, wovon er spricht.

Darum habe ich mich auf folgende Fachgebiete spezialisiert:

Fachgebiete

  • Technik (allgemein, KFZ, Maschinenbau, etc.)
  • Politik (z.B. EU, Menschenrechte, Konfliktlösung)
  • Medizin (z.B. Paediatrie)
  • Recht (juristische Texte)
  • Biologie
  • Bildung
  • Film

Weitere Fachgebiete biete ich auf Anfrage an.

Übersetzungen

Natürlich übernehme ich auch die Übersetzung allgemeiner Texte wie

  • Geschäftskorrespondenz
  • Ihren Internetauftritt

Beglaubigte Übersetzung

Als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Ãœbersetzerin und Dolmetscherin für die englische Sprache übersetze ich Dokumente wie

  • Heirats- und Geburtsurkunden
  • Zeugnisse
  • Scheidungsurteile

Dolmetschen

Je nach Veranstaltungart biete ich Ihnen verschiede Dolmetschtechniken:

  • Gesprächsdolmetschen

Kürzere Gesprächsabschnitte werden in eine andere Sprache übertragen.

Einsatzgebiete: Geschäftsverhandlungen, technische Gespräche, Reisebegleitung, usw.

  • Simultandolmetschen

Redebeiträge werden annähernd in Echtzeit übertragen. Dies erfordert höchste Aufmerksamkeit und Konzentration. Deshalb arbeiten immer mindestens zwei Simultandolmetscher in einer schallisolierten Dolmetschkabine zusammen.


Einsatzgebiete: Mehrsprachige Veranstaltungen, Konferenzen, Tagungen, Verhandlungen, Shows, Galas usw.

  • Konsekutivdolmetschen

Anhand von Notizen erfolgt die Übertragung längerer Redeabschnitte zeitversetzt nach dem Vortrag des Originaltextes. Die Zahl der erforderlichen Konsekutivdolmetscher ist vom Schwierigkeitsgrad und der Einsatzdauer abhängig.

Einsatzgebiete: Tisch- und Begrüßungsreden, bilaterale Verhandlungen, feierliche Anlässe (Festreden), Vorträge, Führungen usw.

Wegen der nachträglichen Verdolmetschung ist – im Vergleich zum Simultandolmetschen – etwa die doppelte Zeit einzuplanen.

  • Flüsterdolmetschen (Werksführungen, etc.)

Diese Form des Simultandolmetschens wird auch „Chuchotage“ genannt. Der Dolmetscher „flüstert“ dem Zuhörer ins Ohr, ohne technische Hilfsmittel zu verwenden. Diese Leistung eignet sich für höchstens ein bis zwei Zuhörer. Aufgrund der hohen Anforderungen an die Konzentration des Dolmetschers, wird auch hier gewöhnlich mit zwei Konferenzdolmetschern gearbeitet.

In besonderen Fällen kann mit Hilfe von tragbaren Führungsanlagen auch für kleinere Gruppen gedolmetscht werden. Für Führungen sind diese tragbaren Anlagen ideal. Sie eignen sich jedoch nicht als Ersatz für Dolmetschkabinen im Rahmen mehrsprachiger Veranstaltungen.

Beratung

Darüber hinaus berate ich Sie zur richtigen Konferenztechnik, übersetze Ihre Tagungsunterlagen und koordiniere die Zusammenstellung von Übersetzungs- oder Dolmetschteams mit Rücksicht auf ihre individuellen Anforderungen.

Bitte lesen Sie auch die Hinweise zum Einsatz von Konferenzdolmetschern sorgfältig durch.

Korrektur

Seit Einführung der DIN (EN) 15038 ist das Vier-Augen-Prinzip in aller Munde.

Gerne lese ich Ihre Übersetzung für Sie Korrektur oder lasse meine eigene Arbeit für Sie durch einen qualifizierten Kollegen überprüfen.

Sie wissen nicht genau, welche Leistung Sie brauchen? Rufen Sie mich an! Ich stehe Ihnen bei allen Fragen beratend zur Seite.

Lioba Klein | Lederergasse 35 | 93047 Regensburg
Tel: +49 941 8945 498 | Fax: +49 941 8945 508 | Mobil: +49 176 2315 3554
liobaklein[at]liobatranslations[dot]de